ひと昔前に比べると、グーグルなどの翻訳機能はずい分進歩したなと思います。
でも、まだまだ発展途上ね!と感じた出来事が・・・
先日、知人(日本人)が SNS にアップした近況報告を、英語に翻訳しながらざっと読んでいた夫の目が点になっていました。
これは一体どういうこと!?と聞かれて、翻訳箇所を読んだら、私の頭の中も???に。
幸い私は日本語が読めるので(笑)、オリジナル文を読ませてもらいました。
結構長い文でしたが、夫が驚いた部分を簡単に書くとこんな感じ。
「一度倒れたが、手当の甲斐あって自分でご飯が食べられるくらい元気になった」
・・・中略・・・
「でもまた盛大に吐いて食べ物を受け付けなくなり、とうとう息を引き取った」
「最後までオムツは使わず、自分で歩いて行っておしっこもウンチもシートにした」
「翌日、火葬にした」
実はこれ、とても可愛がっていたペットのワンちゃんについてのご報告でした。
家でもネコを飼っているので他人事ではなく、どんなにお辛いことだろうとお気の毒に思います。
でも、英語の翻訳文を読んだら、はあっ?という感じ。
主語がみんな I(私)となり、ご自身がご病気になったとしか思えない文章に変わっていました。
そして、まるで自分を火葬してしまったかのような謎の文・・・焼身自殺者が書いているのか?
考えてみると、日本語の文ではいちいち「誰が」や「誰に」を明確にしないことが多いですよね。
あまりしつこく書くと、洗練されていない印象になってしまいますので。
これも日本独特の「以心伝心」の一種なのかしら?
この筆者は最初に、愛犬が旅立って悲しくてたまらないことを書いていらっしゃいました。
あとは主語が省略されていても、犬のことだなと読み手に自然にわかるため、日本語としてはごく普通です。
夫が混乱したのは、最初の大事な部分をなぜか読み飛ばしてしまったからなのでしょう。
一方、英語は基本的にはいつも主語や目的語などが明確です。(省略してしまうこともありますが)
グーグル翻訳はご丁寧に全部主語を付け加えてくれたけれど、犬に起こった出来事が飼い主のことにすり替わってしまった。。。
書いたご本人も、英語の翻訳文を読んだら驚くだろうな~
多言語に対応するグーグルの翻訳ツールバーは、このブログにも設置可能です。
でも以前試してみたところ、自分でも吹き出してしまう結果に・・・
もしかして、元の文章が悪いのか?
そんなわけで、ブログに興味を示してくれるアメリカの親戚や友人には、「ごめんね~写真だけ眺めてね」とごまかしています。
天気が良くて暖かなのも、今日までという予報。
今週末は、いよいよ雪が降りそう! せっかくの紅葉も、もう終わりなのかな。。。
日本では、大型で猛烈な台風がまたもや接近中とのことで、心配です。
皆様のご無事をお祈りしています。
ランキングに参加中です。
更新の励みになりますので、クリックで応援よろしくね♪
にほんブログ村
Minnesotaは いよいよ雪が降るのですね。私たちが住んでいたころも、ハロウィンの頃降ったりしました。日本でも 東北や北海道はまもなく雪が降るみたいです。
返信削除で、関東地方は台風19号が近づいています。今週末の土曜日日曜日辺りということで、事前の準備をするように、と ニュースで言ってます。そして、孫娘の通う幼稚園の運動会が12日土曜日に予定されていたのですが 14日(祝)に延期されました。お弁当作りとかあるので 娘も気が気ではありませんでした。幼稚園は園庭が狭いので 近くの小学校を借りるのです。ちょっとハラハラしました。(延期出来るのか)幼稚園は米軍ハウスに近く、その関係の園児も多く、お知らせは日本語と英語なんです。運動会のアナウンスも 日本語と英語です。
ところで 大型の台風に備えて 飛行機や新幹線 在来線は計画運休を予定するらしいです。計画運休、今年から初めて聞きました。日本は 台風の国なんですね。本当に!
Akko さん、
削除台風19号についての記事には「地球最大規模」などという恐ろしい言葉が並び、
確かに「計画運休」というのも初めてですよね。
皆さんが事前の準備を大げさなくらいにしっかりなさり、
過ぎ去ってしまってから、「なあんだ、大したことなかった」ですむようにと
願っています。
お孫さんの運動会の延期は残念ですが、体育の日に取れてラッキーでしたね。
英語のアナウンスもある運動会、楽しそうです♪
一方、こちらでは土曜日に初雪が降りそうです。台風よりはずっといいかな。
来週はそれほど寒くないようですので、すぐに解けてしまうと思いますが。
まだきれいな紅葉を、もう少し楽しみたいです。
それ、ものすごく分かります! 英→日も、日→英も両方、Google Translate では奇妙というか意味不明になりますよね。私のアメリカ人の友人も、日本語の文章を Google Translate で訳したけど全然だめだった、と言っていました。日本語は主語がないとか、句読点を打つルールがはっきり決まっていないとかあって、文脈全体に頼る部分が大きいと思います。一方で、フランス語は英語に似ているので翻訳がかなり良くできて、フランスに行ったときはお世話になりっぱなしでした。簡単な文章ばかりだったこともあるかもしれませんが…。日本語からフランス語なんて、 Google Translate する気も起きませんでした笑
返信削除人工知能がいつかものすごーく進化して、ない主語や目的語を正しく補えるようになるのかどうか…そして、英語に逐一存在するそれらを自然な日本語になるように省略できる日が来るのか…楽しみですね。
Lily さん、
削除ご同意ありがとうございます!困っちゃいますよね~
やはり日本語って、かなり特殊な言語なのですね。
ヨーロッパの言語はきっと語順なども似ていて、翻訳しやすいのでしょう。
代名詞は、トランスジェンダーの方々(周りにも結構いらっしゃる)について語る時にも、英語だと「He? She? どうしよう・・・」となります。
They を「三人称単数」として使うのも、何だか抵抗ありますよね。
日本語ですとそういうことを気にしなくてすむのは、有難いなと感じています。
人工知能は、きっと目を見張るスピードで進化していくのでしょう。
そのうち何語でも完璧に訳してくれるようになって、外国語を勉強する必要がなくなるかも・・・?
日本語は少なくともヨーロッパ語圏の言語とは全然違いますよね。アラビア語やタイ語など、難解な言語はいくらでもあって、幅広いですね。外国語を勉強する必要がなくなったら、便利な反面、ちょっと寂しい気もします。身振り手振りで、辞書を片手に指さしながら必死でコミュニケーションを図ろうとするのも言語を学ぶ醍醐味な気がします。
削除HeかSheか指定してくれたらまだいいですが、Theyを一人に対して使うのは違和感ありますね。でも本人にTheyを希望しますと言われたら、慣れるしかないのでしょうけど。日本語はそういう部分を曖昧にできるので便利です^^ が、まだトランスジェンダーやLGBTが生きにくい国である…… 早く改善していってほしいですね。
Lily さん、
削除私も、英語を勉強することは今でも楽しんでいますので、
何の努力も必要なく、誰でも簡単に会話できるようになってしまうと、
便利な反面、つまらないだろうなと思っています。
70代の友人が数年前にスペイン語を習い始めて、先週はキャンプに参加でした。
泊まり込みで1週間、朝から晩までスペイン語漬け・・・
若い人たちに混ざって、本当にすごいな~と思います。
ドキドキ感と、段々上達してコミュニケーションが取れるようになっていく喜びは、何ものにも代えがたいですよね。
LGBTの方、なぜか結構たくさん知っているのですが、
こちらでは皆さん堂々と明るく生きていらして、好感が持てます。
これらの方々をどう呼ぶかに限らず、英語も時代と共に変わっていくのでしょうね。
現在10月12日午後12:40です。23区内の拙宅では、外は大雨です。最近、新宿のブックオフでも中国語や韓国語で、近所のスーパーでも英語の店内放送が流れています。さらに、マンションの建設現場でも「危険立ち入り禁止」の看板が4ヶ国語(日、英、中、韓)で表示されています。ミネソタはそろそろ初雪ですか。今日、東京は最高25度です。
返信削除匿名さん、
削除私もニュースを見ながらドキドキしています。
避難勧告が出ている地域が、増えてきましたね。
台風15号で大きな被害を受けた千葉で、既にまた竜巻による家屋崩壊があったそうで、本当にお気の毒です。
もし河川が反乱したら、地下鉄や地下街はどうなってしまうのでしょう・・・
ものすごい暴風となるようですので、危険物が飛ばされてくるのも心配です。
避難勧告地域では、日本語のわからない外国の方々も安全に避難できるようにと願っています。
今日こちらではとうとう初雪が降り、気温も今シーズン初めて氷点下となりました。
台風に比べたら、何も文句は言えません。
どうぞくれぐれも気を付けてください。ご無事をお祈りしています。