注) ヴァイオリンには、低いほう (太いほう) から順にG線 (ソ)、D線 (レ)、A線 (ラ)、E線 (ミ) の4本の弦があり、ドイツ音名でゲー線、デー線、アー線、エー線と呼びます。 けれどもこの曲に限っては、一般的には英語式に 「ジー線上のアリア Air on the G String」 と読みます。
Orchestral Overture (Suite) No.3 in D major, BWV 1068 管弦楽組曲第3番 (Johann Sebastian Bach) The Four Seasons, Op. 8 ヴァイオリン協奏曲集 「和声と創意への試み」 より第1番~第4番 「四季」 (Antonio Vivaldi) Concerto No. 1 in E major, "La primavera" (Spring) 1. Allegro 2. Largo e pianissimo sempre 3. Allegro pastorale Concerto No. 2 in G minor, "L'estate" (Summer) 1. Allegro non molto 2. Adagio e piano – Presto e forte 3. Presto Concerto No. 3 in F major, "L'autunno" (Autumn) 1. Allegro 2. Adagio molto 3. Allegro Concerto No. 4 in F minor, "L'inverno" (Winter) 1. Allegro non molto 2. Largo 3. Allegro INTERMISSION
Canon in D major from Canon and Gigue パッヘルベルのカノン (Johann Pachelbel) Overture and Allegro from La Sultane 「スルタン妃」 より序曲とアレグロ (François Couperin) Adagio in G minor アルビノーニのアダージョ (Tomaso Albinoni) Concerto Grosso in D major コンチェルト・グロッソニ長調 (Dominico Scarlatti)
Giunt' è la Primavera e festosetti Spring has arrived merrily
春がやってきた。 La Salutan gl' Augei con lieto canto, the birds hail her with happy song
小鳥たちは嬉しそうに歌って、春に挨拶する。 E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti and, meanwhile, at the breath of the Zephyrs,
泉はそよ風に合わせて、 Con dolce mormorio Scorrono intanto: the streams flow with a sweet murmur:
やさしくささやきながら流れ出す。 Vengon' coprendo l'aer di nero amanto thunder and lightning, chosen to proclaim her,
やがて空は暗くなり、 E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti come covering the sky with a black mantle,
稲妻と雷鳴が襲ってくる。 Indi tacendo questi, gl' Augelletti and then, when these fall silent, the little birds
嵐が静まると、小鳥たちは再び Tornan di nuovo al lor canoro incanto: return once more to their melodious incantation:
うれしそうに歌い出す。
<Largo> E quindi sul fiorito ameno prato and so, on the pleasant, flowery meadow,
花ざかりの美しい牧場では Al caro mormorio di fronde e piante to the welcome murmuring of fronds and trees,
木々の葉がやさしくざわめき、 Dorme 'l Caprar col fido can' à lato. the goatherd sleeps with his trusty dog beside him.
羊飼いは忠実な犬をかたわらに眠っている。
<Allegro> Di pastoral Zampogna al suon festante To the festive sound of a shepherd's bagpipe,
牧歌的な牧笛の陽気な調べに合わせて Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato nymphs and shepherds dance beneath the beloved roof
ニンフと羊飼いは踊る、 Di primavera all'apparir brillante. at the joyful appearance of spring.
輝くばかりの装いの春の中に。
“L'estateSummer 夏”
<Allegro non molto>
Sotto dura stagion dal sole accesa Beneath the harsh season inflamed by the sun,
太陽が焼けつくように照るこの厳しい季節に、 Langue l’huom, langue ‘l gregge, ed arde ‘l pino, Man languishes, the flock languishes, and the pine tree burns;
人も家畜も元気を失い、松の木さえも暑がっている。 Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa the cuckoo unleashes its voice and, as soon as it is heard,
かっこうが鳴き始め、そしてしきりに Canta la tortorella e ‘l gardellino. the turtle dove sings and the goldfinch too.
山鳩とごしきひわが歌う。 Zeffiro dolce spira, ma contesa Sweet Zephyrus blows, but Boreas suddenly
やさしいそよ風を追い払って、 Muove Borea improvviso al suo vicino; opens a dispute with his neighbour,
突然に北風が襲いかかる。 E piange il Pastorel, perché sospesa and the shepherd weeps, for the fears
羊飼いは泣く。 荒れ狂う嵐の恐怖と、 Teme fiera borasca, e ‘l suo destino; a fierce storm looming - and his destiny;
自分の不運に怖れおののいて。
<Adagio>
Toglie alle membra lasse il suo riposo The fear of lightning and fierce thunder
羊飼いは疲れたからだを休めることもできない。 Il timore de’ lampi, e tuoni fieri and the furious swarm of flies and blowflies
稲妻とはげしい雷鳴、 E de mosche, e mosconi il stuol furioso: deprives his weary limbs of repose.
そして蚊や蝿の怒り狂う群れにおびやかされて。
<Presto>
Ah che pur troppo i suoi timor sono veri Oh alas! his fears are only too true.
ああ、彼が恐れていたとおりになった。 Tuona e fulmina il cielo grandinoso The sky thunders, flares, and with hailstones
空は稲妻、雷鳴、はては雹や霰まで降らせ、 Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri. severs the heads of the proud grain crops.
熟した果物や穀物の穂をみなたたきつぶす。
“L'autunnoAutumn 秋”
<Allegro>
Celebra il Vilanel con balli e Canti The preasant celebrates in dance and song
村人たちは踊りと歌で Del felice raccolto il bel piacere the sweet pleasure of the rich harvest
恵まれた収穫を喜び祝う。 E del liquor di Bacco accesi tanti and, fired by Bacchus' liquor,
バッカスの酒のおかげでこんなにわき立ち、 Finiscono col Sonno il lor godere many end their enjoyment in slumber.
みんな眠りこけるまで楽しむ。
<Adagio>
Fa' ch' ogn' uno tralasci e balli e canti The air, which, fresher now, lends contentment,
一同が踊りと歌をやめたあとには L' aria che temperata dà piacere, and the season which invites so many
秋の穏やかな空気がこころよい。 E la Staggion ch' invita tanti e tanti to the great pleasure of the sweetest slumber,
そしてこの季節はあまい眠りで、 D' un dolcissimo sonno al bel godere. make each one abandon dance and song.
すべての者を気持ちの良い憩いへと誘う。
<Allegro>
I cacciator alla nov'alba à caccia At the new dawn the hunters set out on the hunt
夜明けになると、狩人たちは狩りに出かける、 Con corni, Schioppi, e cani escono fuore with horns, guns and dogs.
角笛と鉄砲を持ち、猟犬たちを連れて。 Fugge la belva, e Seguono la traccia; The wild beast flees, and they follow its track;
けものはすでにおびえ、騒がしい。 Già Sbigottita, e lassa al gran rumore already bewildered, and wearied by the great noise
鉄砲の音と犬の声に De' Schioppi e cani, ferita minaccia of the guns and dogs, wounded,
疲れ果て傷つき、おののいている。 Languida di fuggir, mà oppressa muore. it threatens weakly to escape, but, overwhelmed, dies.
もはや逃げる力もなく、追い詰められて倒れる。
“L'invernoWinter 冬”
<Allegro non molto> Agghiacciato tremar tra nevi algenti To shiver, frozen, amid icy snows,
冷たい雪の中の凍りつくような寒さ。 Al Severo Spirar d'orrido Vento, at the harsh wind's chill breath;
吹きすさぶ荒々しい風の中を行く。 Correr battendo i piedi ogni momento; to run, stamping one's feet at every moment;
絶え間なく足踏みしながら走り、 E pel Soverchio gel batter i denti; with one's teeth chattering on account of the excessive cold;
あまりの寒さに歯の根が合わない。
<Largo>
Passar al foco i dì quieti e contenti to pass the days of days of calm and contentment by the fireside
炉端で静かに満ち足りた日々を送り、 Mentre la pioggia fuor bagna ben cento while the rain outside drenches a hundred others;
その間、外では雨が万物をうるおす。
<Allegro>
Caminar sopra il ghiaccio, e a passo lento to walk on the ice, and with slow steps
ゆっくりとした足取りで氷の上を歩く。 Per timor di cader girsene intenti; to move about cautiously for fear or falling;
転ばないように注意深く進んでゆく。 Gir forte Sdrucciolar, cader a terra to go fast, slip, fall to the ground;
乱暴に歩いて、すべって倒れる。 Di nuovo ir sopra'l ghiaccio e correr forte to go on the ice again and run fast
また起き上がって、氷の上を激しい勢いで走る。 Sin ch'il ghiaccio si rompe, e si disserra; until the ice cracks and breaks open;
氷が砕け、裂け目ができるほど激しく。 Sentir uscir dalle ferrate porte to hear, as they sally forth through the iron-clad gates,
閉ざされた扉の外に出て、 Scirocco, Borea, e tutti i venti in guerra Sirocco, Boreas, and all the winds at war.
南風、北風、あらゆる風が戦っているのを聴く。 Quest'è'l verno, ma tal, che gioia apporte. This is winter, but of a kind to bring joy.
これが冬なのだ。 でも、何という喜びをもたらすのだろう。